新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英文诗Into My Own

作者: 赣州翻译公司 发布时间:2020-11-23 12:41:34  点击率:
英文诗Into My Own进入自我
One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as ’twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.
I should not be withheld but that some day
Into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
I do not see why I should e’er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.
They would not find me changed from him they knew—
Only more sure of all I thought was true.

我的心愿之一是那些黑色的樹丛,
它们那样苍老坚定几乎密不透风,
不,它们绝不仅是看上去的阴郁假面,
而是一直延伸,直到那死亡的最后边缘。
我将不会被限制,因为在某日
我还将在它们的浩瀚无边中悄悄离去,
我不畏惧空旷的陆地被一次次看见,
也不怕缓慢的车轮在大路的泥沙中深陷。
我不清楚我为什么总是还要返回,
也不在意他们是否起程将我的足迹追随
他们在这儿把我思念,也很想知道
我看待他们是否还亲切如前。
他们不会发现我和那个他们了解的我有什么变化——
只会更加觉得我是对的,我思考的一切真实无疑。

作者简介
罗伯特·弗罗斯特(1874—1963)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一;曾4次获得普利策奖,被称为“美国文学中的桂冠诗人”。代表作品有:诗集《一棵作证的树》《山间》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 赣州翻译机构 专业赣州翻译公司 赣州翻译公司  
技术支持:赣州翻译公司  网站地图